Бьюти-индустрия — зона повышенного риска по 168-ФЗ. Барбершоп, Beauty Studio, Nail Bar, Lash Studio, Brow Bar — большинство названий на английском. Но закон не требует отказываться от бренда. Нужно добавить русский перевод.
Как переводить: конкретные примеры
Для каждого типа салона — правильный перевод:
Не подходит: «Барбершоп» (транслитерация ≠ перевод). На вывеске: «Мужская парикмахерская / BARBERSHOP» или «Мужская парикмахерская BARBERSHOP».
Не подходит: «Бьюти Студио». На вывеске: «Студия красоты / Beauty Studio».
Варианты: «Студия маникюра», «Маникюрный салон». На вывеске: «Маникюрная студия / Nail Bar».
Варианты: «Студия ресниц». На вывеске: «Студия наращивания ресниц / Lash Studio».
На вывеске: «Студия бровей / Brow Bar».
SPA не нужно переводить — это общепринятая международная аббревиатура, допустимая по 168-ФЗ.
AI проверит каждый элемент и подскажет, что нужно перевести, а что можно оставить.
Примеры: до и после
Барбершоп
Nail Bar
Не забудьте про остальное
Вывеска — это только начало. Проверьте всё, что видят клиенты:
Таблички
OPEN / CLOSED → Открыто / Закрыто. Режим работы — на русском.
Прайс-лист
Названия услуг: Haircut → Стрижка, Manicure → Маникюр, Coloring → Окрашивание.
Сайт и соцсети
Кнопки Book Now → Записаться, Our Team → Наши мастера, Portfolio → Портфолио работ.
Instagram / VK
Название группы, описание, хэштеги — всё должно быть продублировано на русском.
Товарный знак — ваша защита. Если название салона зарегистрировано как товарный знак в Роспатенте, его можно использовать без перевода. Но описательную часть (например, «студия красоты», «салон») всё равно пишите на русском.
Фото вывески, прайса, табличек — AI проверит всё и покажет, что исправить.